| Such situations require both justice and reconciliation. | В таких ситуациях необходимо обеспечить не только отправление правосудия, но и достижение примирения. |
| The programme covers both nationals and foreigners. | Программа также охватывает не только костариканцев, но и молодых людей из других стран. |
| Effective strategies will seek to support both technical capacity for reform and political will for reform. | Эффективные стратегии будут направлены на поддержку не только технического потенциала для проведения реформ, но и политической воли к их проведению. |
| This requires both major domestic efforts as well as increased international support. | Для этого нужны не только большие усилия внутри стран, но и более широкая международная поддержка. |
| Measures to combat intolerance targeted both governmental integration policies and the general public. | Меры по борьбе с проявлениями нетерпимости ориентированы на то, чтобы повлиять не только на государственную интеграционную политику, но и умонастроения широких слоев населения. |
| Solutions to this problem involve both measures to adapt the infrastructure and operational measures. | Пути решения этой проблемы связаны не только с соответствующим оборудованием объектов инфраструктуры, но и с мерами эксплуатационного характера. |
| The work is highly specialized and requires both knowledge and field experience. | Такая работа является крайне специализированной и требует не только знаний, но и опыта практической работы на местах. |
| The majority of plans contained both general policy recommendations and concrete action proposals. | В большинстве планов содержались не только общие рекомендации в отношении политики, но и предлагались конкретные меры. |
| Harmonious and equitable social and economic development requires both formal democratic systems and participatory institutions and mechanisms. | Гармоничное и справедливое социальное и экономическое развитие требует наличия не только формальных демократических систем, но и учреждений и механизмов, обеспечивающих широкое участие населения. |
| The Institute needed both financial and institutional stability. | Институту нужна не только финансовая, но и организационная стабильность. |
| The production of biofuels provides both opportunities and challenges. | Производство биотоплива создает не только благоприятные возможности, но и трудности. |
| Public servants should be required to declare both their income and their expenses. | Необходимо переходить к декларированию не только доходов, но и расходов государственных служащих. |
| Its outcome provides both a vision for sustainable development and a road map on how to make this vision a reality. | В итоговом документе Конференции содержится не только концепция устойчивого развития, но и изложен план реализации этой концепции на практике. |
| The world is changing both in terms of economic structure, patterns of trade, global governance and the prevailing economic orthodoxy. | В современном мире происходят изменения не только в структуре экономики, характере торговли и глобальном управлении, но и в доминирующих взглядах на экономическое развитие. |
| Terrorism both feeds off and increases political instability, and it does much to hinder the achievement of development goals and challenge their sustainability. | Терроризм не только порождает, но и усиливает политическую нестабильность, и он в значительной степени препятствует достижению целей в области развития и подрывает их устойчивость. |
| Urbanization is posing both challenges and opportunities, with some cities growing at rapid and unmanageable rates, resulting in expanding slum areas with inadequate urban infrastructure. | Урбанизация создает не только возможности, но и проблемы, так как некоторые города растут стремительно и хаотично, и в результате разрастаются районы трущоб с нехваткой городской инфраструктуры. |
| The system for administering State nationalities policy covers both the federal and the regional level. | Система управления реализацией государственной национальной политики охватывает не только федеральный, но и региональный уровни. |
| Combating impunity and promoting respect for human rights are urgently demanded by both the Haitian people and the international community. | Борьба с безнаказанностью и поощрение уважения прав человека являются императивом не только для народа Гаити, но и для международного сообщества. |
| The administration of the correctional institution must examine both written and oral complaints and forward them for appropriate action. | Администрация исправительного учреждения обязана рассматривать не только письменные, но и устные жалобы, пересылать их по принадлежности. |
| The international development architecture is rapidly evolving, presenting both opportunities and challenges. | Структура системы международного развития стремительно меняется, создавая не только возможности, но и проблемы. |
| The continuous running of Treasury's application systems requires both information technology skills and adequate knowledge of treasury and investment operations. | Непрерывная работа прикладных систем Казначейства требует не только информационно-технических навыков, но и надлежащего знания казначейских и инвестиционных операций. |
| This is of benefit both to the coastal State and to the international research community. | Это ценно не только для прибрежного государства, но и для международного исследовательского сообщества. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| But they conflict the interests of the Belarusian citizens, both common buyers and entrepreneurs. | Однако они противоречат интересам белорусских граждан, не только простых покупателей, но и предпринимателей. |
| Guarantee for commercial secrets is ensured both by high professionalism of the staff, and internal security system. | Обеспечение коммерческой тайны гарантируется не только высоким профессионализмом персонала но и внутренней системой безопасности. |